Übersetzungslektorat

Übersetzungslektorat Deutsch – Englisch

Sie haben einen Text aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen lassen oder umgekehrt und sind mit dem Ergebnis nicht zufrieden? Schicken Sie mir den Text in beiden Sprachen. Gemeinsam mit einem erfahrenen Übersetzer gebe ich Ihnen eine Einschätzung, ob die Übersetzung durch ein Lektorat zu retten ist oder besser neu gemacht werden sollte.

So nah und doch so fern

Übersetzungen bleiben oft in Ausdruck und Syntax zu nah an der Ausgangssprache und sind deshalb in der Zielsprache unidiomatisch oder schwer verständlich. Sie sollten sich aber lesen wie der Text eines Muttersprachlers.

Übersetzerinnen und Übersetzer müssen abschätzen, wo es wichtig ist, dem Original genau zu folgen, und wo sie für eine adäquate Wiedergabe besser eigene Wege gehen. Wenn sie einen bestimmten Stil oder Jargon in der Ausgangssprache nicht genug beherrschen und deshalb nicht sicher sind, was gemeint ist, geht die Übersetzung leicht schief. Das führt zu Sätzen mit eigenwilliger Syntax und Ausdrucksweise, die mitunter nicht viel Sinn ergeben (oder zumindest nicht den richtigen).

Die ganz normalen Pannen

Auch wenn die Übersetzung an sich gelungen ist, empfiehlt sich ein Lektorat mit Blick auf den Originaltext: Möglicherweise wurden einige Stellen falsch übersetzt, versehentlich Teile ausgelassen oder Namen und Zahlen falsch übernommen.

Der Englischübersetzer, mit dem ich bei der Beurteilung und Überarbeitung von Übersetzungen kooperiere, ist seit vielen Jahren für Unternehmen, Kunstsammlungen, Museen, Universitäten und andere Einrichtungen tätig. Gemeinsam betreuen wir auch deutsch-englische Publikationen, bei denen wir die Übersetzung und das Lektorat in beiden Sprachen besorgen.

Gern berate ich Sie telefonisch, per Mail oder in einem persönlichen Gespräch.