Als erfahrene Lektorin bin ich Ihre (Not-)Helferin in allen Fragen der Textbearbeitung und der Organisation Ihres Publikationsprojektes.
À la carte
Der Übergang vom Lektorat zur Textredaktion ist fließend, das Ausmaß der Bearbeitung richtet sich nach Ihren Wünschen. In diesen Punkten kann ich Sie unterstützen:
- Stilistisches Lektorat: Ist der Text verständlich und gut lesbar? Sind die Sätze zu kompliziert? Passt der Stil zur Textsorte, zum Verwendungszweck? (Wandtext oder Katalogaufsatz? Begleitheft oder Pressetext?) Ich korrigiere Ausdrucksfehler, mache Schwergängiges geschmeidig, streiche Überflüssiges und ergänze Fehlendes – so behutsam wie möglich und in Abstimmung mit der Autorin oder dem Autor.
- Inhaltliches Lektorat (Recherchieren, Korrigieren, Ergänzen): Stimmen Daten, Fakten, Namen, Werk- und Ausstellungstitel? Gibt es Wiederholungen oder Widersprüche, auch zwischen verschiedenen Texten einer Publikation oder eines Projekts? Ist die Argumentation schlüssig? Sind Beschreibungen zutreffend und nachvollziehbar? Fehlen wichtige Informationen oder sind sie falsch gereiht? Ist der Text gut strukturiert?
- Korrektur von Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung
- Formale Vereinheitlichung
- Beratung zu Möglichkeiten des Genderns
- Redigieren von Interviews: Kürzung und Bearbeitung (mündlicher/schriftlicher Ausdruck)
- Kürzen von Texten auf eine vorgegebene Länge
- Prüfung, Vervollständigung und Vereinheitlichung von Literaturangaben (einschließlich digitaler Bibliotheksrecherche)
- Verfassen von (Kurz-)Biografien
- Bearbeitung und Überprüfung von Biografien und Ausstellungslisten
- Begleitung bis zur Druckfreigabe: Umbruchkorrektur, Überprüfen von Formatierungen, typografischen Details und Verweisen, Zusammenführen von Korrekturen verschiedener Personen, Kontrolle der Korrektureneingabe
Rufen Sie mich einfach an oder schreiben Sie mir, wenn Sie für eine der folgenden Textsorten oder Publikationen ein Lektorat benötigen:
- Sammlungs- und Ausstellungskataloge
- Ausstellungstexte, Objektbeschriftungen
- Begleithefte
- Konzeptpapiere
- Zeitschriften
- Programme, Saisonbroschüren, Vorschauen
- Pressetexte, Webtexte
- Booklets, Folder, Flyer
Und wenn’s einmal brennt …
In der Vorbereitung einer Publikation kann sich viel verzögern. Autoren geben ihre Texte zu spät ab, die Kuratorin ist mit der Ausstellungsorganisation ausgelastet, der Übersetzer wird krank. Zeitpläne werden immer wieder revidiert und mit jeder Revision ein Stück „ambitionierter“, soll heißen enger und schwieriger einzuhalten.
Ein routiniertes Team kann auch in Zeitnot eine respektable Publikation zustande bringen. Ich habe Erfahrung mit solchen Fällen und kann trotz Termindruck konzentriert arbeiten. Ich behalte den Überblick und helfe Ihnen, Ihr Projekt zum Abschluss zu bringen (und das nächste mit einem größeren Zeitpuffer zu planen).
Einsprachig reicht Ihnen nicht?
Für deutsch-englische Publikationen arbeite ich mit einem Übersetzer zusammen, der über langjährige Erfahrung mit kunst- und kulturhistorischen Texten, aber auch Gebrauchstexten wie Verträgen, Leihansuchen, Facility-Reports und Presseaussendungen verfügt.
Wir erledigen die Übersetzung und das Lektorat in beiden Sprachen. Oder Sie beauftragen uns mit einzelnen Leistungen wie einer Übersetzung oder einem englischen Lektorat. Ich berate Sie gern telefonisch, per Mail oder in einem persönlichen Gespräch.